martes 29 de julio de 2008

SLANG SUXESTIVO



Velaiquí algunhas expresiós da fala rueira do inglés que me parecen suxestivas e inspiradoras de recursos literarios:





A

Adam´s Ale. A cerveza de Adán = Auga

All fingers and thumbs. Todo dedos e "pulgares" = "manazas".

Anchors. Áncoras = Os freos dun coche.

Ankle-biter. Mordedor de tobillos = Un rapá traste, un "jíbaro".

At a loose end. Nun cabo solto = "Rañando a barriga"


B

Back to the square one. Volta á casella un =Volver ó principio.

Back-seat driver. O chófer do asento de atrás. O que se mete onde non o chaman.

Be in the wind. Estar no vento = Estar "cocéndose" algo.

Beetle off. "Escarabellar pra fora" = fuxir coma un tiro.

Big C,the. O grande "C" = O bicho (cáncer).

Big cheese. Queixo grande. Un "peixe gordo".

Big Hand. Man grande = Ovación.

Bin. Arca, arcón = Manicomio (Toén, Conxo).

Birthday suit. Traxe de nacemento = "Como Deus te botóu ó mundo".

Blower, The. O fungador = Teléfono.


C

Cats´s pyjamas, The. O pixama do gato = "canela", o mellor do mundo.

Cut the cackle. Corta o cacareo = Non che se cansa a língua?.


D

Damage. Idemnización = "A dolorosa", factura.

Dirty weekend. Fin de semana suxo = Ligue sexual de fin de semana.

Dog´s breakfast. Almorzo do can = Desorde nunha habitación.

Dutch courage . O valor do holandés = valor dos borrachos ("Hei facer, Hei acontecer").

E

Excuse my french. Perdoe o meu francés = "falando mal".


F

Face the music. Enfrentarse á música = dar a cara.


L


Liquid laugh. Risa líquida = Compota (vómito).

Luck of the Devil. Sorte do Demo = Potra.

Lowbrow. Cresta Baixa = De poucas luces.


M

Mac!. "Jefe!",ó dirixirse a alguén de quen non coñecemos o nome.

Make oneself scarce. Facerse escaso un mesmo = "pirarse", "escaquearse".

Mirrors, done by. Feito con espellos = cousa de bruxas.

Monkey bussines. Negocios do mono = Texemanexes.

Moctezume´s revenge. A venganza de Moctezuma = descomposición (diarrea).

Mousetrap. Trampa de rato = queixo de baixa calidade ("purrela", en queixo).


N

Narrow squeak. Chirrido estreito = o "canto dun peso".

No picnic.Non é "picnic" = non é plato de gusto.

Nothing to write home about. Nada pra escribir á casa = Nada do outro mundo.

O

Old Hand. Man vella = Can vello.

Old trout. Vella troita= Vella bruxa.

On one´s toes. Sobre os dedos dos pes = Ollo avizor.

One-horse town.Cidade de un sólo cabalo=cidade de pouca actividade.

On the never-never. No nunca-nunca = comprar algo a plazos.

On the tiles. Nas tellas = de esmorga nocturna.

On the trot. Ao trote = varias veces seguidas.

On your bike!. Na tua bicicleta! = Pírate!.

One for the road. Unha pró camiño = Unha copa de despedida.

Out of sight. Fora da vista = Fora de serie.


P

Page three girl. Rapaza da páxina tres= Rapaza " de calendario".

Pain in the neck.Dor de pescozo= Fulano "pelmazo".

Paw. Pezuña, "Pezuñear" = Meter man.

Pile-up. Pila "apilada". Choque de coches "en cadea".

Piss artist. Artista do mexo= borracho.



T

Trots,The. Os "trotes" = cagaleira.

Till the cows come home. Hasta que as vacas volvan á casa = Hasta que os paxaros mamen (ou as rás crien pelo).

Take five. Coller cinco = descansar un anaco.

Take a pew. Coller un banco (da igrexa) = sentarse.


W

With egg on one´s face. Con ovo na cara = en ridículo.

Whirlybird. Paxaro dos remuiños = Helicótero.

Wetblanket. Manta mollada = augafestas.Non sei se será a tradución galega do castelán "aguafiestas".

Wallflower. Flor na parede = rapaza que non ten con que bailar.

V-sign. Signo da "V" = corte de mangas.

Up a gum tree. Nunha árbore de goma = nun embolado de carallo.


Y

Yes-man. Home-sí. Lambecús.

Year dot. Ano "punto"= O ano da pera.

Z

Zero in. Cero en = apuntar a .